Норникель инвестировал в защиту SAP ERP и выбрал SafeERP

Норникель инвестировал в защиту SAP ERP и выбрал SafeERP

Норникель инвестировал в защиту SAP ERP и выбрал SafeERP

«Норникель» и «Газинформсервис» завершили первый этап построения защиты корпоративной ERP-системы ПАО «ГМК «Норильский никель». Предполагается, что это позволит обеспечить автоматизацию функций контроля для всех систем SAP.

Автоматизацией ключевых бизнес-процессов на базе системы SAP ERP ГК «Норникель» занимается во всех своих подразделениях с 2014 года. Уже в январе 2019 года компания завершила тиражирование единой системы управления предприятием.

Это позволило обеспечить охват всей производственной цепочки компании в единой операционной модели на базе централизованной ERP-платформы.

Как заявил Андрей Кульпин, занимающий пост начальника Управления защиты ИТ-инфраструктуры, настолько масштабная цифровая трансформация потребовала разработки и внедрения надежной и современной системы защиты SAP.

«Для выявления уязвимостей и построения стратегии защиты был выполнен аудит безопасности SAP систем ПАО “ГМК “Норильский никель“. Также было проведено сравнение отечественных и зарубежных продуктов», — объясняет Андрей Кульпин.

«По итогам был выбран программный комплекс SafeERP, разрабатываемый российской компанией “Газинформсервис“. SafeERP способен обеспечить контроль защищенности SAP систем, а также позволяет контролировать соответствие конфигурации систем установленным требованиям».

«Помимо этого, программный продукт от “Газинформсервис“ может выполнять контроль целостности объектов и статический анализ программного кода».

Со своей стороны, заместитель гендиректора ООО «Газинформсервис» Александр Погребной отметил, что основным результатом внедрения программного комплекса SafeERP в ГК «Норникель» стала автоматизация функций контроля соответствия систем SAP требованиям корпоративных стандартов безопасности.

На Википедии нашли галлюцинации в ИИ-переводах и ввели ограничения

У Википедии снова случился спор про ИИ, на этот раз из-за переводов. Редакторы ввели новые ограничения для части переводчиков, связанных с Open Knowledge Association (OKA), после того как в ряде ИИ-переводов нашли галлюцинации: подменённые источники, неподтверждённые фразы и даже абзацы, опиравшиеся на материалы, не связанные с темой статьи.

Сама OKA — это швейцарская некоммерческая организация, которая платит стипендии переводчикам и прямо пишет на своём сайте, что использует большие языковые модели, чтобы автоматизировать значительную часть работы.

В англоязычном сегменте Википедии у проекта есть отдельная страница, там сказано, что OKA финансирует переводчиков и работает с несколькими языками, включая русский, испанский, французский и немецкий.

Проблему заметили не «в теории», а на конкретных статьях. Один из редакторов, Ильяс Леблё, рассказал 404 Media, что при выборочной проверке быстро нашёл ошибки: где-то источники были перепутаны, где-то появлялись фразы без верификации, а в одном случае в статью про выборы во французский Сенат попали абзацы, вообще не подтверждавшиеся указанными материалами.

Отдельно редакторов смутило, как именно была организована работа. Публичные инструкции OKA для переводчиков на Meta-Wiki подтверждают, что организация обучает новичков и публикует свои рекомендации открыто. В обсуждении вокруг инцидента также всплывали указания использовать популярные LLM для чернового перевода и правки лидов статей; 404 Media пишет, что раньше в инструкциях фигурировал и Grok, хотя позднее акцент сместили на другие модели.

В итоге Википедия не стала запрещать ИИ-переводы целиком, но решила ужесточить подход именно к переводчикам OKA. По правилам, которые цитирует 404 Media, если такой переводчик за шесть месяцев получает четыре корректно вынесенных предупреждения за непроверяемый контент, то при следующем нарушении его могут заблокировать без дополнительных предупреждений. А материалы, добавленные таким участником, могут удалить, если за них не возьмёт ответственность другой редактор с хорошей репутацией.

У самой OKA своя версия истории. Основатель организации Джонатан Циммерманн заявил, что переводчикам платят почасово, а не за количество статей, и что фиксированной нормы публикаций у них нет. По его словам, организация делает ставку на качество, признаёт, что ошибки случаются, и уже усиливает контроль: вводит второй независимый этап проверки через другую LLM, но не как замену человеку, а как дополнительный фильтр перед ручной верификацией.

RSS: Новости на портале Anti-Malware.ru