ЦБ опубликовал карту точек сбора биометрии граждан

ЦБ опубликовал карту точек сбора биометрии граждан

ЦБ опубликовал карту точек сбора биометрии граждан

Теперь россияне могут узнать, где именно можно сдать свои биометрические данные, так как Центральный банк России опубликовал карту, на которой отмечены все пункты приема, обозначены адреса и часы работы офисов, которые предоставляют такую услугу.

По этому поводу пресс-служба Центробанка опубликовала соответствующее сообщение, в котором говорится следующее:

«Банк России разработал специальную карту точек банковского обслуживания, где все желающие могут сдать биометрические данные, чтобы впоследствии иметь возможность дистанционно получать банковские продукты и сервисы в любой кредитной организации с помощью удаленной идентификации».

В ЦБ сообщили, что в настоящее время пункты сдачи есть в 81 субъекте РФ.

«Ресурс позволяет узнать адрес и часы работы офисов банков, которые предоставляют такую услугу. Для этого достаточно выбрать в специальном окне город и наиболее удобную точку обслуживания».

Также регулятор поделился планами налаживания сбора биометрических данных россиян — до конца этого года данный сервис должны предоставлять не менее 20% подразделений банка в каждом регионе присутствия, к 30 июня 2019 года – 60%, до конца 2019 года – 100%.

С картой точек доступа можно ознакомиться на официальном ресурсе Центрального банка.

Напомним, что Сбербанк начинает собирать биометрические данные россиян, об этой инициативе разговоры ходили уже давно. Прием данных запущен на собственной платформе Сбербанка, клиенты могут прийти в отделение или воспользоваться колл-центром для сдачи образцов голоса.

Предложения сдать образцы голосов начали приходить клиентам банка еще на прошлой неделе. В них кредитная организация утверждала, что новый метод поможет быстрее и безопаснее подтверждать свою личность.

На Википедии нашли галлюцинации в ИИ-переводах и ввели ограничения

У Википедии снова случился спор про ИИ, на этот раз из-за переводов. Редакторы ввели новые ограничения для части переводчиков, связанных с Open Knowledge Association (OKA), после того как в ряде ИИ-переводов нашли галлюцинации: подменённые источники, неподтверждённые фразы и даже абзацы, опиравшиеся на материалы, не связанные с темой статьи.

Сама OKA — это швейцарская некоммерческая организация, которая платит стипендии переводчикам и прямо пишет на своём сайте, что использует большие языковые модели, чтобы автоматизировать значительную часть работы.

В англоязычном сегменте Википедии у проекта есть отдельная страница, там сказано, что OKA финансирует переводчиков и работает с несколькими языками, включая русский, испанский, французский и немецкий.

Проблему заметили не «в теории», а на конкретных статьях. Один из редакторов, Ильяс Леблё, рассказал 404 Media, что при выборочной проверке быстро нашёл ошибки: где-то источники были перепутаны, где-то появлялись фразы без верификации, а в одном случае в статью про выборы во французский Сенат попали абзацы, вообще не подтверждавшиеся указанными материалами.

Отдельно редакторов смутило, как именно была организована работа. Публичные инструкции OKA для переводчиков на Meta-Wiki подтверждают, что организация обучает новичков и публикует свои рекомендации открыто. В обсуждении вокруг инцидента также всплывали указания использовать популярные LLM для чернового перевода и правки лидов статей; 404 Media пишет, что раньше в инструкциях фигурировал и Grok, хотя позднее акцент сместили на другие модели.

В итоге Википедия не стала запрещать ИИ-переводы целиком, но решила ужесточить подход именно к переводчикам OKA. По правилам, которые цитирует 404 Media, если такой переводчик за шесть месяцев получает четыре корректно вынесенных предупреждения за непроверяемый контент, то при следующем нарушении его могут заблокировать без дополнительных предупреждений. А материалы, добавленные таким участником, могут удалить, если за них не возьмёт ответственность другой редактор с хорошей репутацией.

У самой OKA своя версия истории. Основатель организации Джонатан Циммерманн заявил, что переводчикам платят почасово, а не за количество статей, и что фиксированной нормы публикаций у них нет. По его словам, организация делает ставку на качество, признаёт, что ошибки случаются, и уже усиливает контроль: вводит второй независимый этап проверки через другую LLM, но не как замену человеку, а как дополнительный фильтр перед ручной верификацией.

RSS: Новости на портале Anti-Malware.ru