Panda Security представила антивирус с поддержкой MS Exchange 2010

Panda Security представила антивирус с поддержкой MS Exchange 2010

Компания Panda Security сегодня представила новую версию корпоративных продуктов Panda (4.05.50). Главным новшеством стало то, что теперь они совместимы с Microsoft Exchange 2010 (4.05.50).



В целом, в новой версии корпоративных продуктов Panda произошли следующие изменения:

• Консоль управления AdminSecure больше не поддерживает старые платформы Windows 9x и Windows NT, но стала совместима с Windows 7 и Windows Server 2008 R2. Были расширены возможности функционала консоли управления по формированию отчетов по статусу безопасности, активности вредоносных программ и пр.
• Была проведена оптимизация продуктов для того, чтобы минимизировать их влияние на сети с ограниченной производительностью. Администраторы могут сами формировать число компьютеров, на которых они хотят запускать параллельные сканирования, исходя из особенностей своей сети.
• Расширен список антивирусных программ, которые автоматически деинсталлируются во время установки Panda Security for Desktops и Panda Security for File Servers. Благодаря автоматической деинсталляции администраторам больше не нужно вручную удалять антивирусные программы, установленные в сети.
• В модуль для защиты почтовых серверов Panda Security for Exchange внедрен новый антиспамовый движок, который обеспечивает обнаружение 99,06% спама, генерируя при этом всего 0,003% ложных срабатываний.
• Модуль для защиты рабочих станций Panda Security for Desktops теперь совместим с Windows 7. Центр безопасности Windows идентифицирует установленный защитный модуль как безопасный.
• Модуль для защиты файловых серверов Panda Security for File Servers теперь поддерживает Windows Server 2008 R2
• Модуль для защиты почтовых серверов Panda Security for Exchange стала совместима с Exchange 2007 SP2 и Exchange 2010.

Источник

На Википедии нашли галлюцинации в ИИ-переводах и ввели ограничения

У Википедии снова случился спор про ИИ, на этот раз из-за переводов. Редакторы ввели новые ограничения для части переводчиков, связанных с Open Knowledge Association (OKA), после того как в ряде ИИ-переводов нашли галлюцинации: подменённые источники, неподтверждённые фразы и даже абзацы, опиравшиеся на материалы, не связанные с темой статьи.

Сама OKA — это швейцарская некоммерческая организация, которая платит стипендии переводчикам и прямо пишет на своём сайте, что использует большие языковые модели, чтобы автоматизировать значительную часть работы.

В англоязычном сегменте Википедии у проекта есть отдельная страница, там сказано, что OKA финансирует переводчиков и работает с несколькими языками, включая русский, испанский, французский и немецкий.

Проблему заметили не «в теории», а на конкретных статьях. Один из редакторов, Ильяс Леблё, рассказал 404 Media, что при выборочной проверке быстро нашёл ошибки: где-то источники были перепутаны, где-то появлялись фразы без верификации, а в одном случае в статью про выборы во французский Сенат попали абзацы, вообще не подтверждавшиеся указанными материалами.

Отдельно редакторов смутило, как именно была организована работа. Публичные инструкции OKA для переводчиков на Meta-Wiki подтверждают, что организация обучает новичков и публикует свои рекомендации открыто. В обсуждении вокруг инцидента также всплывали указания использовать популярные LLM для чернового перевода и правки лидов статей; 404 Media пишет, что раньше в инструкциях фигурировал и Grok, хотя позднее акцент сместили на другие модели.

В итоге Википедия не стала запрещать ИИ-переводы целиком, но решила ужесточить подход именно к переводчикам OKA. По правилам, которые цитирует 404 Media, если такой переводчик за шесть месяцев получает четыре корректно вынесенных предупреждения за непроверяемый контент, то при следующем нарушении его могут заблокировать без дополнительных предупреждений. А материалы, добавленные таким участником, могут удалить, если за них не возьмёт ответственность другой редактор с хорошей репутацией.

У самой OKA своя версия истории. Основатель организации Джонатан Циммерманн заявил, что переводчикам платят почасово, а не за количество статей, и что фиксированной нормы публикаций у них нет. По его словам, организация делает ставку на качество, признаёт, что ошибки случаются, и уже усиливает контроль: вводит второй независимый этап проверки через другую LLM, но не как замену человеку, а как дополнительный фильтр перед ручной верификацией.

RSS: Новости на портале Anti-Malware.ru