Lias

Белорусский или Беларуский?

В этой теме 23 сообщений

Вячеслав Русаков, эксперт Anti-Malware.ru, ведущий разработчик «Лаборатории Касперског:...В виде исключения из этого правила меня порадовали разработчики белAруского антивируса «ВирусБлокАда» - отлично поработали.
ошибочка вышла

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
ошибочка вышла

Это не ошибочка, это специально так написано. Потому, что теперь это Беларусь ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Это не ошибочка, это специально так написано. Потому, что теперь это Беларусь wink.gif

Не-а, неграмотно в данном случае. Государство Беларусь, но язык и разработчики - белорусские. Название страны - да, приняли такое на официальном уровне. Ибо это международная политика, и наши политики идут на уступки.

Но по нормам русского языка (а они устанавливаются сотнями лет и не меняются в одночасье чьими-либо политическими решениями) до сих пор "на Украину" и "белорусский". Это нормы, которые пришли в язык задолго до нашего рождения, и менять их не нам.

Хотя, конечно, и я в Киеве предпочитаю говорить "в Украину". В Минске пока не был - собираюсь вот, думаю :) Это больше проявление толерантности и расположения к себе представителей народов этих стран, которые уверены, что на русском языке всё должно звучать так же, как и на языке представителей наших стран-соседей. Но это не следование правилам русского языка.

Сравните. В английском языке даже Россия звучит и пишется совсем по-другому, нежели на русском языке. Никто не возмущается. Так же и на русском географические объекты звучат по-другому относительно других языков.

Да, если кто-то будет меня осуждать в чём-то националистическом, могу сказать, что у меня бабушка белоруска. И благодаря именно её генам, как мне кажется, я пишу так много. Она литератор от природы :)

  • Upvote 10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Это не ошибочка, это специально так написано. Потому, что теперь это Беларусь
белАруский не от слова Беларусь

тут и тут

курим словарик :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не думал, что обсуждение этой темы доберется и досюда :)

Более подробно данная проблема освещена здесь: http://news.tut.by/157124.html

В школе меня учили следующим образом:

Республика Беларусь

белОруССкий

белОруС, белОруСка, белОруСы

Иногда встречается написание "белАрус", "белАруСкий", но это идет вразрез с правилами русского языка и в официальных источниках не употребляется. Смотреть здесь: http://president.gov.by/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Хотя, конечно, и я в Киеве предпочитаю говорить "в Украину".

потому что как раз по правилам ехать куда - сиречь в какое государство? в Австрию, в Украину. Закрепленное разговорное "на Украину" в правило не стоит вписывать, есть соответствующее разъяснение лингвистов - Украина, может, этимологически и идет от украины (ударение важно!), то есть на окраину. Теперь это отдельное государство и в нем следует следовать правилам, принятым в нем. А то так и дойдем - "У нас на раене", "10 лет живу на Брайтоне, а американцы до сих пор русского не выучили"... Находясь в Лондоне вы по-русски с англичанами говорите? нет... А почему? :D В Украине есть правила для языка, представляете, какой ужас...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С белорусским и Беларусью это ещё ладно. С Украиной и украинским немного сложнее:

Україна (Вукрайна), українець (вукрайнец), українці (вукрайнцы), українка (вукрайнка), український, українська, українське...

А больше всего не повезло немцам. Их назвали так из-за того, что они не могли нормально говорить. И так не только у русских. Любопытных отсылаю к современному многотомному "Этимологическому словарю славянских языков".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В Украине есть правила для языка, представляете, какой ужас...

На Украине есть правила для русского языка? :wacko:

О том и речь. Если по правилам современного украинского языка "в Україну", то это не значит, что на русском языке так же. Если я пишу название группы "Океан Эльзи" на украинском, я не меняю "и" на "ы".

Но если я, находясь в Украине говорю на русском языке, и меня понимают, то я вполне могу говорить по правилам русского языка. Но обычно проявляю толерантность. Ибо за правилами можно потерять суть. А можно и по башке получить :)

Но правила от этого всё равно не меняются. Для русского-то языка.

Чтобы не быть голословным.

Как правильно: на Украине или в Украине?

Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины.

«В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69).

Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.

(с) http://www.gramota.ru/spravka/buro/hot10/

Редакционный совет gramota.ru:

http://www.gramota.ru/gramota/about/council/

Ещё приведу подобный пример (уж очень похожий) из английского языка.

Ни один город в мире в английском языке не произносится и не пишется с артиклем the. Кроме Гааги. The Hague. Устоялось. Закрепилось. Многие даже этого не знают. И что? Но исключение из правил есть.

Также и с "на Украину". Ничего не говорит о том, что россияне не признают в Украине суверенного государства. Но язык правда не меняется за 17 лет. И Украина появилась не 17 лет назад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, в русском языке многое меняется... вот, например, о скором введении в русский язык неопределенного артикля: http://www.rusf.ru/lukin/books/tipa_artikl.htm

:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
На Украине есть правила для русского языка? wacko.gif

то то и оно, что есть. Есть канадский украинский, есть старый украинский, есть новый правопис. И все они разные. Аналогично - после 1991 года были изменены ВСЕ правила, касательно обозначения Украина

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
то то и оно, что есть. Есть канадский украинский, есть старый украинский, есть новый правопис. И все они разные. Аналогично - после 1991 года были изменены ВСЕ правила, касательно обозначения Украина

И всё это Вы говорите про украинский язык. Не про русский. Украинские законодатели не могут изменять русский язык. Ни до, ни после 1991-го года.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вообщем ваша дискуссия привела к тому, что спорное слово "белорусский" я поправил в статье о результатах теста. Все таки мы пишем именно по-русски ;)

Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.

Тоже недавно это прочитал и понял, что причина гораздо глубже, чем просто посприятие Украины как окраины. Не в этом дело совсем, а в том, что как-то режет слух "в заводе", "в курорте" и т.п., так явно не говорят. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оно потому и режет, что уже многими годами привыкли именно к такому. Вот были слова "льзя" и "нельзя". Сейчас осталось только "нельзя", а когда-то общеупотребительное "льзя" теперь нам режет слух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
И всё это Вы говорите про украинский язык. Не про русский.

я это говорю про русский, а не про украинский. Или вы считаете, что произведенные каноны соседнего государства имеют значение на территории другого? В России я н когда не буду говорить - в Украине, а вот здесь - наоборот, на Украине здесь - не верно. Тем более, если склероз не подводит - у вас снова поменялись правила. Потому принцип про устав очень актуален. Как вариант скажу - есть немецкий канонический, есть австрийский и есть швейцарский. Про реликты типа баварского промолчу, речь только про правописания в этих языках. Отличаются, не в основе, но есть. Для вас непривычно, согласен, однако что есть, то есть.

А украинский сам по себе существенно отличается от русского (он ближе к каноническим славянским тирпа польского, словацкого, хорватского) и от суржика Кубани и Слобожанщины. тут я бы вовсе не пытался спорить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нет смысла спорить о языковых правилах, т.к. даже у каждого форума они свои.

Но есть такое понятие, как звуковой дисбаланс. Он имеет немаловажное значение не только в музыке, но и в лексике.

Для русского языка не имеет особого значения, "в Украину" или "на Украину", т.к. смысл всё равно одинаков, а для украинского имеет.

Выше я приводил именование Україна, оно произносится как Вукрайна. В таком случае предлог "в" здесь не вызывает никакого дисбаланса, т.е. не режет "украинского уха".

Тогда как предлог "на" вызывает дискомфорт, т.к. издревле в русском и в украинском ассоциируется с противостоянием, т.е. с походом на кого-то. Вспомните легендарное выражение великого князя киевского Святослава I Игоревича "Хочу на вы идти".

Потому не ездийте "на Украину", а ездийте "в Украину", как в другое государство, как в чужой дом, и никаких проблем с звуковым дисбалансом не будет.

Зато, если вы будете возвращаться обратно, то как бы вы не сказали "из Украины" или "с Украины", по-украински всё равно будет звучать одинаково "з України" (реже "с України"). Вот такой звукой парадокс и... никакого дисбаланса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Для русского языка не имеет особого значения, "в Украину" или "на Украину", т.к. смысл всё равно одинаков, а для украинского имеет.

Выше я приводил именование Україна, оно произносится как Вукрайна. В таком случае предлог "в" здесь не вызывает никакого дисбаланса, т.е. не режет "украинского уха".

РАН говорит нам, что правильно "на Украину"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

РАН для России, при появлении государства Украина у нас ввели правильные написания, в том числе и для русского языка, и даже транслитерацию. И это нормально для любого государства. Эти правила имеют внутренний характер, потому- как я и писал - России никак не касаются

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я, в принципе то, поддерживаю вашу позицию :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
РАН говорит нам, что правильно "на Украину"

Эгейно, им трудно ретироваться, они ещё при Сталине всему "на"учились...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
РАН для России, при появлении государства Украина у нас ввели правильные написания, в том числе и для русского языка, и даже транслитерацию. И это нормально для любого государства. Эти правила имеют внутренний характер, потому- как я и писал - России никак не касаются

А для английского правила ещё не придумали на территории Украины? Ukraine ещё пишется по-прежнему так пишется и читается как [juː'kreɪn]?

Зачем русский-то именно понадобилось изменять на территории Украины?

Можете мне дать (ради профессионального интереса) ссылки на соответствующие законодательные акты Украины, которые определяют правила для русского языка на территории Украины? Очень хочется взглянуть.

Это для меня чего-то нового... И я бы это нормальным не назвал.

Вот представьте, что приезжаете Вы в Лондон, и Вам говорят, что можно говорить только на британском варианте английского. А с америкосовским вариантом - того самого - в США езжайте :)

Кстати, на каком варианте русского Вы можете общаться на российском форуме с Украины? Что по этому поводу говорит украинское законодательство?

Добавлю, что эта дискуссия нужна мне, чтобы добраться до истины, ибо приходится работать и с Украиной, и на Украине. И обижать никого не хочется, и неправильно говорить тоже. Тема очень важна на самом деле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А для английского правила ещё не придумали на территории Украины? Ukraine ещё пишется по-прежнему так пишется и читается как [juː'kreɪn]?

Так там всё правильно -- in Ukraine, а не on Ukraine. ;) Кстати, когда был Союз, было the Ukraine (именно с определённым артиклем). Ещё одна страна, в названии которой употреблялся определённый артикль -- это США (the USA). После распада (точнее, развала) Союза, артикль перестали употреблять, и стало просто -- Ukraine.

Зачем русский-то именно понадобилось изменять на территории Украины?

Можете мне дать (ради профессионального интереса) ссылки на соответствующие законодательные акты Украины, которые определяют правила для русского языка на территории Украины? Очень хочется взглянуть.

Это для меня чего-то нового... И я бы это нормальным не назвал.

Вот представьте, что приезжаете Вы в Лондон, и Вам говорят, что можно говорить только на британском варианте английского. А с америкосовским вариантом - того самого - в США езжайте :)

Как-то, очень давно, волею судеб, довелось мне быть в Штатах и жить какое-то время в американской семье. До поездки мы в несколько экстренном порядке подтягивали знания английского (ещё того, который был классический английский, до всякого рода изменений), и нас учили, что в США некоторые слова приобретают несколько иной смысл, чем оно есть на самом деле.

Пример -- невозможность что-либо сделать: I can't...чего-то там. По правилам английском (который GB -- Great Britain) can't читалось через a (кант). А полная форма -- I can not читалось через э (кэн нот). В американском английском (USA) говорить can't по правилам GB-языка было нельзя, потому как приобретался иной смысл (непечатный ;)). Потому нас учили -- "говорите уже в полной форме (I can not), лишь бы вы не сели в лужу".

А сейчас уже риска ошибиться со смысловой нагрузкой ;) нет, т.к. can't читается одинаково везде -- и в GB, и в USA через э.

Кстати, на каком варианте русского Вы можете общаться на российском форуме с Украины? Что по этому поводу говорит украинское законодательство?

Добавлю, что эта дискуссия нужна мне, чтобы добраться до истины, ибо приходится работать и с Украиной, и на Украине. И обижать никого не хочется, и неправильно говорить тоже. Тема очень важна на самом деле.

От себя скажу -- я не в курсе каких-то законодательных и прочих разного рода актов (русский -- язык-то негосударственный в Украине) -- есть т.н. элемент своей собственной внутренней культуры -- отношения к другому государству.

P.S. После попытки введения в России в практику "чёрное кофе" вместо "чёрный кофе" (занятная была история, однако... :) ) лично я бы постеснялся учить кого-то правилам русского языка. Так, к слову пришлось, ничего личного...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
есть т.н. элемент своей собственной внутренней культуры -- отношения к другому государству.

С этим согласен на 100%.

От себя могу заметить, что 95% россиян, с которыми я общаюсь, говорят "На Украину". Поэтому даже если законодательно внесут "в Украину", все будут говорить так, как говорили много лет. Не считаю, что будет хорошей идеей заставлять всех переучиваться. Язык - это действительно культура. Но, ещё раз, "на Украину" - это не выражение отношения к государству. Это устоявшееся выражение в русском языке.

Допустим, гипотетически, лет через 50 будет новое союзное государство, в которое будут входить нынешние Россия, Украина и Беларусь. Снова можно будет говорить "на Украину" и на Украине? :)

P.S. После попытки введения в России в практику "чёрное кофе" вместо "чёрный кофе" (занятная была история, однако... smile.gif ) лично я бы постеснялся учить кого-то правилам русского языка. Так, к слову пришлось, ничего личного...
Добрый день. Скажите пожалуйста, я тут на днях услышала, что кофе теперь среднего рода. Правда ли это? Или по-прежнему мужского?

Толок

Ответ справочной службы русского языка

Правда – что слово кофе можно употреблять в разговорной речи как существительное среднего рода, неправда – что теперь: указание на допустимость такого употребления находим еще в словарях 1970-80-х гг. (см., например, Скворцов Л. И. Правильно ли мы говорим по-русски? М.: Знание, 1980). При этом средний род слова кофе (и раньше, и сейчас) – допустимое разговорное употребление; согласно строгой литературной норме слово кофе (и раньше, и сейчас) – существительное мужского рода.

(с) http://gramota.ru/spravka/buro/29_397579

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Немного фактов в тему. И чтобы сместить акценты с "большая Россия обижает своих соседей, пользуясь своей силой и безнаказанностью".

"16.04.2010

В Литве отказались менять название Белоруссии на Belarusia

Государственная комиссия по литовскому языку дала отрицательное заключение на обращение МИДа Белоруссии, который предлагал изменить литовское название страны Baltarusija (Балтарусия) на Belarusia. Об этом сообщает Delfi.

«Комиссия по литовскому языку, изучив мнение литовских историков, приняла решение оставить прежний вариант – Baltarusija – несмотря на то, что это наследие советского времени», – сказала председатель комиссии Ирена Сметонене.

«Мы приняли во внимание мнение историков. Литовский институт истории направил нам свое письмо, в котором говорится, что да, была когда-то Baltoji Rusia (Белая Русь), и что название Baltarusija – это наследие советских времен, но оно уже стало традиционным. Другое письмо пришло из Вильнюсского университета, в котором говорилось, что большинство ученых факультета истории придерживаются мнения, что нецелесообразно менять название соседней страны и советуют продолжать называть ее Baltarusijos Respublika – сокращенно Baltarusija. Мы с этим мнением согласны, все-таки без большой необходимости менять название страны не стоит», – сказала Сметонене."

(с) http://www.gazeta.ru/news/lenta/2010/04/16/n_1484046.shtml

У нас отнеслись более лояльно. Но только к наименованию страны, не к производным прилагательным и пр.

"26.11.09

Россия переименовала Белоруссию

Российским СМИ, министерствам и ведомствам будет рекомендовано употреблять название Беларусь, а не Белоруссия, такое решение было принято на заседании Объединенной коллегии министерств юстиции Белоруссии и России в четверг в Минске, передает корреспондент «Интерфакса». «Такое решение не приурочивалось к какой-либо дате или событию. Это штатный вопрос. Скорее, требование времени. Вы могли наблюдать, что некоторые российские СМИ употребляют неправильное наименование нашей страны», – сказал министр юстиции Белоруссии Виктор Голованов. По словам белорусского министра, по итогам коллегии будет дано указание всем органам юстиции России подготовить письмо для направления в министерства и ведомства Российской Федерации о необходимости употребления названия «Республика Беларусь» в официальных документах.

«В средства массовой информации такое письмо тоже будет направлено», – сказал Голованов. Министр юстиции России Александр Коновалов также отметил, что вопрос об использовании официального названия Республики Беларусь «является не полемическим, а сугубо техническим». «Я не уверен, что все СМИ России будут употреблять официальное название, однако употребление названия «Белоруссия» никак не связано с неким пренебрежением к братской стране – скорее, речь идет об исторической привычке, а не форме великодержавного шовинизма», – сказал Коновалов. Он добавил, что по отношению к другим странам бывшего Советского Союза – например, Молдавии, Киргизии – в редком употреблении их названий «Молдова» и «Кыргызстан» также играет роль историческая привычка. «Однако в работе чиновников, в официальных документах недопустимо употребление неофициального названия Республики Беларусь», – сказал Коновалов. Он подчеркнул, что Министерство юстиции России намерено провести экспертизу документов госорганов Российской Федерации на предмет употребления официального названия Республики Беларусь."

http://www.gazeta.ru/politics/2009/11/26_kz_3291468.shtml

Если честно, я так и не понял, почему недопустимо использовать то название страны, которое закрепилось исторически. И не могу понять, почему в русском языке менять можно (и говорят, что даже нужно), в английском совсем не нужно, а в литовском нужно, но те не хотят и не меняют. Политика. Только политика. Никаких законов лингвистики. Кто как и что хочет, так и творит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Создайте учетную запись или войдите, чтобы комментировать

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти с помощью Facebook Войти Войти с помощью Twitter
Anti-Malware.ru Вконтакте   Anti-Malware.ru в Facebook   Anti-Malware.ru в Twitter   Anti-Malware.ru в LinkedIn   RSS
  • Сообщения